Onomatopeias são palavras que procuram representar os sons que ouvimos: tic tac do relógio, miau do gato, tchibum na água. Acreditamos que haja uma iconicidade aí: a onomatopeia traduz numa palavra o som que ouvimos. A questão é: ouvimos todos a mesma coisa?
Procurei em histórias em quadrinhos pelos efeitos sonoros. Efeitos sonoros são anotados ou dentro de um balão de fala (para expressar dor, o personagem grita sons provavelmente não dicionarizados), balão de pensamento (risadinhas contidas), na cena (normalmente com pelo menos um sinal de exclamação no final) ou numa moldura estilizada - pontuda - que não tem a raiz (cauda?) apontando nem para a boca nem para a cabeça de ninguém, que contém sequências como PAFF!, BANG! e BOING!Reparei que os efeitos sonoros vindos de seres inanimados, tipo a pedra caindo, metal batendo, algo girando em alta velocidade etc. costumam ser bastante parecidos através das línguas que examinei: às vezes muda só a grafia BOUM! (fr), BUMM! (de), BOOM! (en), BUM! (pt), às vezes PIFF!, PAFF!, BIFF!, CLING!, ZING! e BONG! são equivalentes. Achei curiosos os sons de coisas grandes desabando, que não me parecem ser padronizados ainda nas respectivas línguas (não sei): CHPLONK! (fr), SCHPLONK! (de), KERPLONK! (en) e CATCHAPUM! (pt).
A diferença maior está nos balões de diálogo, naquilo que as pessoas vocalizam - porque isso é atravessado pela cultura. Gritos de dor são bastante variáveis:
OUAP! e HOULÀ HOULÀ! (fr), AUAAA! e AUTSCH! (de), OUCH! e OW! (en), AI! e UH! (pt).
Risadas também variam muito entre HA HA!, HI HI!, HO HO! e AH AH!
Mais padronizados nas línguas são
os sons de susto: OUAPP!!! (fr), HUCH!! (de), OOPS! (en) e UAP!!! (pt europeu, acho que PT BR seria diferente...);
estalar de língua do tipo nem vem, que não tem: TSK! TSK! TSK! (fr), DZ! DZ! DZ! (de), TUT! TUT! TUT! (en) e NÃ, NÃ, NÃ, NÃ! (pt);
o som de cachorro ganindo: KAï KAï KAï (fr), KLÄFF! KLÄFF! (de), YELP! YELP! YELP! (en) e CAIN CAIN CAIN (pt).
Resumindo: efeitos sonoros não são universais. As línguas dispõem de sons diferentes pra representar os barulhos que ouvimos/fazemos. Além disso, os sons culturalmente acumulados não conflitam com palavras já existentes na língua. Em português, a gente grita AI quando dói. Em alemão, a grafia pra representar esse som seria EI - que significa ovo. Nenhum alemão - mesmo que viva há anos no Brasil - consegue gritar OVO! quando dói. Ele não vai dizer AI, mas AU.
Adendo: trata-se aqui de traduções. Francês é o original, o que explica alguns efeitos sonoros em português (europeu) que foram mantidos e não adaptados. É preciso dizer que os desenhos não mudam - são os mesmos 450 quadros em todas as versões, os mesmos desenhos. Só as palavras é que foram traduzidas. Nos quadrinhos em alemão, foram inseridos efeitos sonoros ambiente (escritos soltos na cena, perto da fonte do som) em três lugares: Obelix lambendo os beiços (SCHMATZ! MJAM MJAM), Asterix bebendo a poção mágica (GLUCK GLUCK! GLUCK! GLUCK! GLUCK! GLUCK!) e os romanos lambendo os restos do caldeirão (SCHLÜRF SCHLÜRF SCHLÜRF!). Achei curioso que o tradutor alemão tenha sentido necessidade de complementar essa informação que nem o original nem as traduções têm.
Sim, e os sinais de pontuação? A regra é que todos os efeitos sonoros nesse Asterix sejam pontuados com pelo menos uma exclamação ao final. Exceção são CLANG, AIE, ZWWT (fr) vindos de fontes inanimadas e ZZZZZ e GLOU GLOU GLOU FRRRP (fr) vindos de fontes animadas (dormindo e bebendo até engasgar). Veja: o original não tinha exclamação nesses efeitos sonoros. Só a tradução portuguesa acompanhou AIE, ZWWT, ZZZZZ e GLU GLU GLU PRRRP. As traduções alemã e inglesa pontuaram tudo. A quantidade e distribuição de exclamações nos efeitos sonoros variou: HOULÀ HOULÀ HOULÀ!!! (fr), HULA HULA! HULA!!! (de), OW! OW! OW! (en) e AI! AI! AI!!! (pt), também nos sons de susto, como vimos antes e OUAPP! (fr), AUAAA! (de), OUCH! (en) e AI!!! (pt). Imagino que essas três últimas exclamações tenham relação com o espaço que AI ocupa.









