Pra me preparar apropriadamente para um evento sobre tradução, eu resolvi ler um romance em que os heróis são tradutores e a tradução faz mágica.
So you see, translators do not so much deliver a message as they rewrite the original. And herein lies the difficulty – rewriting is still writing, and writing always reflects the author’s ideology and biases. Kuang, R.F.. Babel (p. 106). Kindle Edition.
A teoria por trás de tudo é que a tradução sempre será imperfeita e que algo sempre se perde na tradução. Aquilo que se perde, a camada de sentido que uma língua apresenta, mas outra não, é que faz a mágica. As duas palavras nas duas línguas são inscritas numa barra de prata que pode ser instalada num lugar ou funcionar como uma varinha mágica. É preciso dizer - e entender - uma das palavras para que o abracadabra aconteça.
‘The verb translate has slightly different connotations in each language. The English, Spanish, and French words – translate, traducir, and traduire – come from the Latin translat, which means “to carry across”. But we get something different once we move past Romance languages.’ He began inscribing a new set of letters on the other side. ‘The Chinese fānyì, for example, connotes turning or flipping something over, while the second character yì comes with a connotation of change and exchange. In Arabic, tarjama can refer both to biography and translation. In Sanskrit, the word for translation is anuvad, which also means “to say or repeat after and again”. The difference here is temporal, rather than the spatial metaphor of Latin. In Igbo, the two words for translation – tapia and kowa – both involve narration, deconstruction, and reconstruction, a breaking into pieces that makes possible a change in form. And so on. The differences and their implications are infinite. As such, there are no languages in which translation means exactly the same thing.’ Kuang, R.F.. Babel (p. 161). (Function). Kindle Edition.
Uma aula de etimologia sobre a própria palavra "traduzir" e o curioso efeito que a inscrição de qualquer uma dessas palavras teria numa barra de prata: ela vibra, salta, se contorce, treme e faz o entorno balançar.
O personagem que acompanhamos é Robin Swift, um chinês trazido a Oxford pelo pai biológico - seu tutor e professor de tradução em Babel. O duplo, bipartido, está personificado em Robin que fala cantonês como língua materna e adquiriu mandarim e inglês do pai (além de grego, latim etc.) sem saber que foi concebido como um experimento linguístico executado pelo tradutor e professor. Seus amigos estão na mesma condição: vindos do Haiti e da Índia, eles foram treinados por seus tutores para servir a Babel como tradutores. E assim aumenta o repertório de línguas às quais Babel pode recorrer para produzir suas barras mágicas.
The bars were singing, shaking; trying, he thought, to express some unutterable truth about themselves, which was that translation was impossible, that the realm of pure meaning they captured and manifested would and could not ever be known, that the enterprise of this tower had been impossible from inception. Kuang, R.F.. Babel (p. 535). (Function). Kindle Edition.
Quando o meu texto sobre a adaptação do conto machadiano "O alienista" para os quadrinhos ficar pronto, já sei que vai ter pouca citação, mas muitas epígrafes retiradas dessa obra de popularização.

